Proveri privatne porukeProveri privatne poruke   PristupiPristupi 


Važno: Da biste učestvovali u diskusijama na ovom forumu, morate biti ulogovani.
Ukoliko nemate svoj nalog na ovom forumu - registrujte se!

 
 

Pomoć u prevođenju programa (za mob.) na srpski...

 

Pomoć u prevođenju programa (za mob.) na srpski...

Napiši novu temu   Ovaj forum je zaključan i ne možete menjati teme ili odgovarati    Pazova Cafe forum -> PC&Konzole&internet
Verzija za štampu  
Autor Poruka

Sirius9
Novi Kolač Novi Kolač


Pridružio: 23 Jun 2007
Poruke: 76
Gde živiš: zaista, gde ja živim ? reče aždaja i lupi se po glavi.

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 12:31    Naslov: Pomoć u prevođenju programa (za mob.) na srpski...

Ja pitao za pomoć na ES forumu kad tamo izgleda svi koriste engleski :)
Ajde komšhike & komšhije pomagajte...
Deo koji prevodim se odnosi na menadžment datotekama i asocijaciju extenzija ali ima i drugih stvari. Takođe da napomenem, prevodi bi trebalo da budu što je moguće kraći a maximalnon 20 karaktera dugački.

Ono što je boldovano je pod znakom pitanja a ostalo je praktično rešeno.

Redni broj / Engleska varijanta / kontekst upotrebe / predlog prevoda
1 / Switch layout / odnosi se na rotiranje prikaza slike na ekranu tipa landscape ili portrait / Rotiraj prikaz (postojeći prevod je bio "Promeni prikaz", "Promeni orijentaciju prikaza" je suviše dugačko)
2 / Full screen / prikaz aktivnog prozora programa preko celog ekrana, poput F11 kod Firefox-a / Puni ekran
3 / File associations / pridruživanje datoteka određenom programu / Pridruživanje datoteka tj. skraćeno Pridruž. datoteka
4 / Mark with wildcards / markiranje uz pomoć džokera poput "*" i "?" kao kad tražite neki dokument pa za uslov pretrage napišete "Moj dokument *.doc" / Markiraj ???? ovo nisam znao da prevedem a glupo mi je koristiti reč "džoker" jedva sa se i nje setio iz srednje škole čak.
5 / Inverse selection / biranje onoga što nije označeno tj. obrnuti izbor / Izaberi inverzno
6 / Plug-ins / dodaci koji proširuju mogućnosti programa / Plug-inovi ili će biti da su "Plag-inovi" ?
7 / Change Handler / reč "Handler" se odnosi na aplikaciju koja se pokreće kada se aktivira određeni tip datoteke, npr. kada pokrenete *.doc (*.docx) datoteku otvoriće se word ili za *.xls (*.xlsx) to je excell itd. / Promeni ???? (nemam predstavu za ovo, možda "Prom. pridruž. prog." - Promeni pridruženi program, ili kraće Promeni program/Promeni aplikaciju...) ???
8 / Reset / u smislu vratiti podešavanja na staro/podrazumevano stanje / samo "Reset" ili možda postoji neki više domaći izraz a da je razumljiv
9 / Handler application / pročitajte objašnjenje za stavku 7 / možda ne bi bio loš izbor "Dodeljena aplikacija" tj. "Dodeljena aplik."
10 / Handlers / objašnjenje isto kao kod stavke 7 / možda bi ovde bio adekvatan prevod samo "Aplikacije" ili "Programi" ?
11 / , (Incompatible version) / misli se na kompatibilnost plug-ina / , (Nekompatibilna verzija)
12 / "- File handler" / opet isti problem kao i kod stavki 7, 9 i 10 / ???
13 / "- Open with handler / u kontekstu npr. *.txt otvoru pomoću Notepad.exe / "Otvori pomoću ???"
14 / Unrecognized files handler / kada se program koji bi trebao da obražuje određeni tip datoteka nemože prepoznati - da sam ja pravio program ovu stavku uopšte ne bi stavio./ ???

reč je o prevodu za ipsilon brovse za smartfonove, program je inače freeware.


Nazad na vrh

Blshka
Iskusni Forumdžija! Iskusni Forumdžija!


Pridružio: 18 Apr 2006
Poruke: 611

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 14:21    Naslov:

Ajd ovako ukratko da ti izlozim moje misljenje, mnogi termini iz it struke ponekad zvuce debilno kad se prevedu na srpski ali jbg, moras udovoljiti svakom korisniku... da ne bude suuvise komplikovan i strucan termin, a opet sa druge strane da ne bude neki idotizam kako ne bi vredjao korisnikovu inteligenciju, elem ovako...

1.) Rotiraj i switch nije isto. Rotiranje znaci okretanje oko neke ose, znaci za neki ugao, a ti ovde imas samo jedan ugao od 90`, znaci imas samo dve opcije da biras. Rec "rotiraj" zbunjuje onda korisnika da moze da rotira za bilo koji drugi ugao, shvatice to kao da ima vise slobode u upravljanju layoutima, tako da ti je moj predlog da bolje ostavis Promeni prikaz ili PromenA prikazA

2.) Puni ekran - ovo ti je doslovan prevod, a i rec "puni" se moze tumaciti kao glagol a ne kao atribut, neko bi pomislio da punish ekran sa necim, mislim da su tu stavku neki nasi preveli sa "Preko celog ekrana" ili "Ceo ekran" ali nikako PUNI ekran

3.) Pridruzivanje ili Pridruzi datoteku je sasvim ok

4.) Markiraj - "Obelezi dzokerom" ne vidim zasto bi dzoker zvucao glupo...

5.) Invertuj selekciju

6.) Ovo Plug -inovi mi smesno izgleda, ili ostavi Plug-ins ili stavi neku srpsku rec. NPr ovde bi mogao i ostaviti prosto "Dodaci" ili "Prosirenje" ili mozda jos nabolje zvuci "Nastavci" .
Ali nikako da na engleski, originalan naziv dodajes OVI...

7.) Handler se obicno prevodi sa "rukovalac", znaci u ovom tvom slucaju bi mozda moglo biti "Promeni rukovaoca"

8.) Reset obicno se prevodi sa "Pokreni ponovo" ili "Inicijalizuj" ako se radi o postavljanju nekih inicijalnih vrednosti, ili pak "Vrati/postavi pocetno stanje/vrednosti"

9.) Rukovaoc/rukovalac aplikacijama/aplikacije

10.) Opet kao stavka 7. i 9., najcesce sam sretala prevod "Rukovaoc" ili "Rukovalac". Nisam sigurna, mozda je bolje i "Aplikacije" zavisi kako se tacno koristi i za sta taj naziv. Ali ovako ako pogledam i stavim ovde za handler = "aplikacije" i osvrnem se na predhodnu stvaku onda dobija "aplikacija aplikacije"? malo mi to onda glupo resenje...

11.) ovo je ok, nekompatibilna verzija... ili u zavisnosti koja je grupa korisnika u pitanju mozda moze i "Nepodrzana verzija", jer obicni korisnici tj pocetnici ne znaju sta znaci rec "kompatibilno"

12.) opet isto "Rukovaoc datotekama"

13.) mislim da ti je ovde dovoljno samo da stavis "Otvori sa...", nema potrebe da toko detaljises, tri tacke same govore za sebe da treba da koristis nesto drugo za otvaranje.

14.) Neidentifikovani rukovaoc datotekama, Nepodrzan rukovaoc ... ili nesto tome slicno.. ako je rec o message error, tu mozes i da se malko raspises "Rukovaoc datotekama nije podrzan" ili neku opisniju ali kratku poruku

Nadam se da sam ti malko pomogla, u svakom slucaju treba da obratis paznju kako stavljas nazive. Primetila sam da malo mesas vremena i lica. Ili koristi neodredjeno lice i vreme za zve opcije.
Znaci ako negde stavis "PROMENI prikaz" nemoj u sledecoj stavci da stavis "PRIDRUZIVANJE datoteka" vec stavi i tu "PRIDRUZI datoteku". na to treba malo da obratis paznju.
i jos jednu stvar, trebalo bi da su stavke grupisane po nekom kriterijumu, sto onda moze da utice i na naziv istih. Znaci sad lupam, Ako u meniju imas stavku Handler tj Rukovaoc, a podstavke su ti Handler application,File handler, open with handler... nema potrebe da navodis onda stalno taj handler na kraju, jer se zna da se svaka ta podstavka odnosi na handler... samim tim se lakse izboris sa predugackim nazivima

eto tolko od mene, ovako na brzinu, nadam se da sam ti pomogla barem malo.
sretno....


btw kad smo kod ovih prevoda, sad se setih nedavno citajuci neku knjigu naleteh na par komada i trebalo mi je malo vise vremena dok shvatim o cemu autor prica. Npr da li znate sta je cvorni ili prekidacki koncentrator?


Nazad na vrh

Sirius9
Novi Kolač Novi Kolač


Pridružio: 23 Jun 2007
Poruke: 76
Gde živiš: zaista, gde ja živim ? reče aždaja i lupi se po glavi.

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 19:44    Naslov:

Hvala, pomogla si i veše nego što misliš

Što se tiče mešanja vremena i lica to je nešto što se vuče od prethodnih verzija programa, sam program nisam ja pravio ali sam preuzeo da prevedem nove stringove u novoj verziji pošto je veći deo interfejsa preveden tako da sam ja gledao da koristim "terminologiju" koja je već nametnuta, uglavnom tako je kako je. Isto i sa logičnik grupisanjem stavki menija, na to ne mogu da utičem.

Inače sam i saaam u varijanti da bolje razumem engleski kada je it terminologija u pitanju nego prevod na srpski, kada bi mi neko prebacio win. na srpski ne bi se snašao eli eto, kada je mobilni telefon u pitanju (koji odpočetka koristim na srpskom) prevod mi više dogovara tj. dobro zvuči, nije da ne bi razumeo engleski ali kažem, i srpski dobro zvuči pa nemam potrebe za engleskim.
Problem je što u srpskom jeziku nema adekvatnog prevoda za kratke jednoznačne engleske reči kao što je sporni "handler" = "Aplikacija zadužena za otvaraje/manipulaciju određenim tipom datoteka" pa sad ti to smesti na ekran mobilnog telefona

Cvorni / prekidački koncentrator, hmmm, da nije možda switch ?


Nazad na vrh

Blshka
Iskusni Forumdžija! Iskusni Forumdžija!


Pridružio: 18 Apr 2006
Poruke: 611

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 20:09    Naslov:

Ma prevoditi software je zahebano, pogotovo zato sto prvo moras da vodis racuna koja i kakva je grupa korisnika tog softver. Ako je neka uza grupa, usko orijentisana na neku oblast i sa nekim predznanjem onda je jos i ok, ali ako je za razolicite uzraste, razlicitog predznanja, razlicitog mentalnog sklopa e onda moras voditi racuna bas o svim detaljima... Moras se staviti u poziciju svkog od tih korisnika da bi odprilike video sta i kako prevesti, Naravno nikad neces uspeti da napravis tolko savrsen softver da se svako odmah snadje jer ljudi su chudo, ni na kraj pameti ti ne bi bilo sta kako sve mogu da protumace to sto si ti preveo.
Ponekad je neke za neke termine, ako ne znas kako ih prevesti, onda najbolje ostaviti ih u originalu. Ali nikako stvarati nove reci tipa na eng rec stavljati srpske sufikse, tipa plug-inOVI...

U svakom slucaju, drago mi je sto pomogoh i puno srece u daljem prevodjenju ti zelim



i da... jeste switch i hub su u pitanju


Nazad na vrh

Sirius9
Novi Kolač Novi Kolač


Pridružio: 23 Jun 2007
Poruke: 76
Gde živiš: zaista, gde ja živim ? reče aždaja i lupi se po glavi.

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 21:12    Naslov:

Potpuno si u pravu što se tiče stavljanja u poziciju korisnika za koje se prevodi, na svu sreću mislim da korisnik koji želi da instalira dodatnu aplikaciju na svoj symbian telefon verovatno ima neko predznanje i misli da mu je ona potrebna, u svakom slučaju uvek može da je skine i stavi ponovo sa engleskim jezikom.

Uglavnom, sad se setih nečega, u telefonu imam neki flash player koji je deo softvera telefona tj. nokia ga je tamo stavila što opet znači da ga svi symbian telefoni imaju, i u njemu ima opcije Full screen a pošto je interfejs telefona na srpskom i taj deo je preveden i to baš kao "Puni ekran", onda, recimo Real Player, takođe deo softvera telefona (kad kažem "deo softvera telefona" više se misli na to da je prevod tog softvera verovatno uradio neko ko je ovlašćen i ima iskustva dovoljno da mu nokija poveri taj posao) ima stavku "Nastavi u punom ek." Kod pregleda slika u galeriji upotrebili su "Pun ekran" mada što se mene lično tiče "Preko celog ekrana" zvuči sasvim logično i prirodno.

Upravo kompletiram prevod
baj

----------- Dopuna: 13 Sep 2008 22:12 ---------

Skoro gotovo,
što se handler-a tiče odlučio sam da zadržim englesku reč jer je dovoljno kratak smisleni prevod nemoguć bez prostoproširene rečenice, evo i ti si loše shvatila stavku 9, nije reč o "rukovaocu aplikacijama" već o aplikaciji koja rukuje određenim tipom datoteka npr. notepad rukuje (handluje) datotekama tipa *.txt.
Priznajem, vrlo kompleksna oblast, ni malo ne zavidim ljudima koji prevode knjige iz it oblasti.


Nazad na vrh

Blshka
Iskusni Forumdžija! Iskusni Forumdžija!


Pridružio: 18 Apr 2006
Poruke: 611

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 21:56    Naslov:

OK, ko sto rekoh to je samo moje misljenje, moji predlozi, ne kazem da treba tako da bude. Iskreno ja nigde nisam videla izraz PUN ekran, uglavnom "preko celog ekrana"... Kontam da je ono PUN doslovni prevod i ima smisla na engleskom reci FULL screen jer ta rec full ima vise znacenja, kao npr pun/ceo/zavrsen.... dok u srpskom j. rec pun cini mi se da ima samo jedno znacenje. Po mom misljenju da bi nesto bilo puno, treba da ima 3d prostor, a ako je full screen razvlacenje slike od ivice do ivice ekrana ja to poimam kao dvodiomenzionalni prostor pa je po meni logicnije da bude CEO ekran ako je ogranicenje u karakterima, a ako nije onda prikaz preko celog ekrana.


Za handlera, ne znam... kad "nisam u tome", ne znam kako to sve sto radis izgleda i kad ovako napamet pricam, ne mogu tacno znati koji bi termin seo za handlera. mozda bi se mogla iskoristiti i neka analogija sa nekim zanimanjem iz realnog zivota, recimo menadzer. Nije prava srpska rec, zvuci malko bolje od rukovaoca ili rukovodioca, reklo bi se da odgovara nameni, a recimo i da je poznatija i bliskija raznim korisnicima. Mislim da handler mali krug ljudi koristi i poznaje pogotovo oni koji ne znaju engleski bas najbolje a bas oni su ti prvi korisnici srpskog prevoda.


Nazad na vrh

Sirius9
Novi Kolač Novi Kolač


Pridružio: 23 Jun 2007
Poruke: 76
Gde živiš: zaista, gde ja živim ? reče aždaja i lupi se po glavi.

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 22:55    Naslov:

Ma nema veze, prevod je završen & otišao, nije namenjen totalnim engliš duducima ali smatram da oni koji dođu do sekcije sa plug-ins-ovima to i nisu tako da će se snaći

Još jednom, hvala na pomoći


Nazad na vrh

Blshka
Iskusni Forumdžija! Iskusni Forumdžija!


Pridružio: 18 Apr 2006
Poruke: 611

PorukaPoslao: 13 Sep 2008 23:19    Naslov:

u welcome


Nazad na vrh

Peca
Slučajni Prolaznik Slučajni Prolaznik


Pridružio: 03 Maj 2006
Poruke: 1031

PorukaPoslao: 14 Sep 2008 00:26    Naslov:

handler = upravljač ?

"notepad upravlja datotekama tipa *.txt."

----------- Dopuna: 14 Sep 2008 1:26 ---------

Ili...
"notepad procesuira datoteke tipa *.txt."


Nazad na vrh
Napiši novu temu   Ovaj forum je zaključan i ne možete menjati teme ili odgovarati    Pazova Cafe forum : PC&Konzole&internet Sva vremena su GMT
Strana 1 od 1
Skoči na:  
Ne možete pisati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete menjati Vaše poruke u ovom forumu
Ne možete brisati Vaše poruke u ovom forumu
Ne možete glasati u ovom forumu
Ko je trenutno na forumu
Ko je trenutno na forumu Ukupno su 50 korisnika na forumu :: 5 Registrovanih, 3 Sakriven i 42 Gosta   [ Administrator ]   [ Urednik ]
Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 190 - dana 23 Maj 2008 17:01
Korisnici trenutno na forumu: >BradzQ<, Angel, branexer, Nforce, Pink Floyd
Powered by phpBB
Creative Commons License eXTReMe Tracker
This work is licensed under a Creative Commons License.


Stranica generisana za 0.121 sec
[ sec (user time) + sec (system time)]

Prijatelji sajta: Pazova.org, OpstinaStaraPazova.org, Apatin, Vesti
Hosted by Forum MyCity